Description:
Elaborate base of brown limestone (w: 0.45-0.60 x h: 1.75 x d: 0.57) with moulded foot and Ionic volutes above. 
Text:
Inscribed on one face within a moulded panel (die, w: 0.24 x h: 0.72). The last three lines are cut on the moulding below the die. 
Letters:
0.028-0.013; last 3 lines, 0.04-0.018. 
Date:
First to fifth centuries A.D. (style)  
Findspot:
Lepcis Magna: Catholic cemetery of Homs, beside Wadi er-Saf. 
Original Location:
Unknown 
Last recorded location:
Lepcis Museum.  
Bibliography:
Guarducci, Epigraphica (Rivista Italiana di Epigrafia), Milano, vol. I, 1939, X:74-80; Relazioni Scavi (weekly reports filed in the Archives of the Superintendency of Antiquities, Tripoli), 24.10.27 This edition taken from J. M. Reynolds and J. B. Ward-Perkins, The Inscriptions of Roman Tripolitania, Rome: British School at Rome, 1952.  
Text constituted from:
Transcription (Reynolds, Ward-Perkins) 
ΕΝΘΑΛΕΛΗ
ΛΑΡΚΙΣΚΙΜΕ
ΖΩΗΝΑΠΟ
ΤΙΣΑΣΑΣΟΥ
5ΔΕΙΙΦΩΣΟΥΟ
ΩΓΛΥΚΙΟΝ
ΜΑΛΛΟΝΘΑ
ΝΑΝΑΙΟΙΟΑΛ
ΛΑΛΟΜΟΝ
10ΠΛΟΥΤΗΟΣΕΧΩ
ΚΕΧΑΛΚΕΟΝ
ΥΠΝΟΝΙΟΙΙΑΝ
ΤΕΣΦΙΛΕΕΣΚΟΝ
ΑΛΕΓ̣ΑΝΛΡΙΣΤΕ
15ΤΕΚΕΑΦΡΟΠΩ
ΛΕΙΕΝΙΚΡΗΤΑ
ΣΩΦΡΠΟΣΥΝΗΣ
ΕΝΕΚΕΝΚΕΠΙ
ΣΤΡΙΟΣ·ΗΣΑ
20ΔΕΑΥΤΟΣΕΤΗ
Θ[·]ΚΕΕΕΝΙΙΑΣΗ
ΣΟΦΙΗΚΕΠΕΛΙ
ΗΒΙΟΙΟΙΚΕΧΡΗ
ΣΙΜΟΤΗΤΙΤΑΥΤΑ
25ΛΕΙΙΑΝΤΑΕΠΟΙ
ΗΣΑΝΙΘΙΙΛΙΟΙ
ΘΡΕΠΤΟΙΤΟΥΜΕ
ΚΑΛΩΣΠΟΙΙΝΟΙ
ΜΟΥΤΑΦΟΝΕΓΙΡΑΝ
30ΟΠΩΣΠΑΣΙΦΙ
ΛΟΙΣΙΝΩΣΙΟ ο
ΚΕΘΑΤΩΚΕΚΕΛΥΜΕ
ΝΟΣΕΖΩΣΙΛΑΛΩΜΕ
[·]ΓΥΧΙΙ ΧΦΙΛΟΘΥ[·]ΣΑΘΑΝΑΤΟ[·]
ΕΝΘΑΛΕΛΗ
ΛΑΡΚΙΣΚΙΜΕ
ΖΩΗΝΑΠΟ
ΤΙΣΑΣΑΣΟΥ
5ΔΕΙΙΦΩΣΟΥΟ
ΩΓΛΥΚΙΟΝ
ΜΑΛΛΟΝΘΑ
ΝΑΝΑΙΟΙΟΑΛ
ΛΑΛΟΜΟΝ
10ΠΛΟΥΤΗΟΣΕΧΩ
ΚΕΧΑΛΚΕΟΝ
ΥΠΝΟΝΙΟΙΙΑΝ
ΤΕΣΦΙΛΕΕΣΚΟΝ
ΑΛΕ·ΑΝΛΡΙΣΤΕ
15ΤΕΚΕΑΦΡΟΠΩ
ΛΕΙΕΝΙΚΡΗΤΑ
ΣΩΦΡΠΟΣΥΝΗΣ
ΕΝΕΚΕΝΚΕΠΙ
ΣΤΡΙΟΣ·ΗΣΑ
20ΔΕΑΥΤΟΣΕΤΗ
Θ[·]ΚΕΕΕΝΙΙΑΣΗ
ΣΟΦΙΗΚΕΠΕΛΙ
ΗΒΙΟΙΟΙΚΕΧΡΗ
ΣΙΜΟΤΗΤΙΤΑΥΤΑ
25ΛΕΙΙΑΝΤΑΕΠΟΙ
ΗΣΑΝΙΘΙΙΛΙΟΙ
ΘΡΕΠΤΟΙΤΟΥΜΕ
ΚΑΛΩΣΠΟΙΙΝΟΙ
ΜΟΥΤΑΦΟΝΕΓΙΡΑΝ
30ΟΠΩΣΠΑΣΙΦΙ
ΛΟΙΣΙΝΩΣΙΟΟ
ΚΕΘΑΤΩΚΕΚΕΛΥΜΕ
ΝΟΣΕΖΩΣΙΛΑΛΩΜΕ
[·]ΓΥΧΙΙ ΧΦΙΛΟΘΥ[·]ΣΑΘΑΝΑΤΟ[·]
( The stone-cutter was following, with partial success only, a model which he did not understand. The intention was perhaps as follows: ) ΕΝΘΑΔΕΔΗΛΑΡΚΗΣΚΕΙΜΑΙΖΩΗΝΑΠΟΤΙΣΑΣ
ΟΥΔΕΝΦΩΣΟΡΟΩΓΛΥΚΥΟΝΜΑΛΛΟΝΘΑΝΑΤΟΙΟ
ΑΛΛΑΔΟΜΟΝΠΛΟΥΤΗΟΣΕΧΩΚΑΙΧΑΛΚΕΟΝΥΠΝΟΝ
ΤΟΝΠΑΝΤΕΣΦΙΛΕΕΣΚΟΝΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΣΤΕΚΑΙΑΦΡΟΙ
5ΤΩ·ΕΙΕΝΙΚΡΗΤΑΣΩΦΡΟΣΥΝΗΣΕΝΕΚΕΝΚΑΙΠΙΣΤΙΟΣ
ΖΗΣΑΔΕΑΥΤΟΣΕΤΗΘ´ΚΑΙΕ´
ΕΝΠΑΣΗΣΟΤΙΗΚΑΙΠΑΙΔΕΙΗΒΙΟΤΟΙΟ
ΚΑΙΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΙ
ΤΑΥΤΑΔΕΠΑΝΤΑΕΠΟΙΗΣΑΝΤΟΟΙΙΔΙΟΙΘΡΕΠΤΟΙ
10ΤΟΥΜΕΚΑΛΩΣΠΟΙΕΙΝΟΙΜΟΥΤΑΦΟΝΕΓΕΙΡΑΝ
ΟΠΩΣΠΑΣΙΦΙΛΟΙΣΓΝΩΣΤΟΣΩ
ΚΑΙΘΑΝΑΤΩΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΣΕΝΖΩΣΙΛΑΛΩΜΑΙ
[·]ΓΥΧΙΙΧΦΙΛΟΙΘΥ[·]ΣΑΘΑΝΑΤΟ[··]
<ab>
<lb n="1" />
<orig >
ενθαλελη
</orig>
<lb n="2" />
<orig >
λαρκισκιμε
</orig>
<lb n="3" />
<orig >
ζωηναπο
</orig>
<lb n="4" />
<orig >
τισασασου
</orig>
<lb n="5" />
<orig >
δειιφωσουο
</orig>
<lb n="6" />
<orig >
ωγλυκιον
</orig>
<lb n="7" />
<orig >
μαλλονθα
</orig>
<lb n="8" />
<orig >
ναναιοιοαλ
</orig>
<lb n="9" />
<orig >
λαλομον
</orig>
<lb n="10" />
<orig >
πλουτηοσεχω
</orig>
<lb n="11" />
<orig >
κεχαλκεον
</orig>
<lb n="12" />
<orig >
υπνονιοιιαν
</orig>
<lb n="13" />
<orig >
τεσφιλεεσκον
</orig>
<lb n="14" />
<orig >
αλε
<unclear reason="" >
γ
</unclear>
ανλριστε
</orig>
<lb n="15" />
<orig >
τεκεαφροπω
</orig>
<lb n="16" />
<orig >
λειενικρητα
</orig>
<lb n="17" />
<orig >
σωφρποσυνης
</orig>
<lb n="18" />
<orig >
ενεκενκεπι
</orig>
<lb n="19" />
<orig >
στριοσ
</orig>
<gap reason="illegible" extent="1" unit="character" />
<orig >
ησα
</orig>
<lb n="20" />
<orig >
δεαυτοσετη
</orig>
<lb n="21" />
<orig >
θ
</orig>
<gap reason="lost" extent="1" unit="character" />
<orig >
κεεενιιαση
</orig>
<lb n="22" />
<orig >
σοφιηκεπελι
</orig>
<lb n="23" />
<orig >
ηβιοιοικεχρη
</orig>
<lb n="24" />
<orig >
σιμοτητιταυτα
</orig>
<lb n="25" />
<orig >
λειιανταεποι
</orig>
<lb n="26" />
<orig >
ησανιθιιλιοι
</orig>
<lb n="27" />
<orig >
θρεπτοιτουμε
</orig>
<lb n="28" />
<orig >
καλωσποιινοι
</orig>
<lb n="29" />
<orig >
μουταφονεγιραν
</orig>
<lb n="30" />
<orig >
οπωσπασιφι
</orig>
<lb n="31" />
<orig >
λοισινωσιο
</orig>
ο
<lb n="32" />
<orig >
κεθατωκεκελυμε
</orig>
<lb n="33" />
<orig >
νοσεζωσιλαλωμε
</orig>
<lb n="34" />
<gap reason="lost" extent="1" unit="character" />
<orig >
γυχιι χφιλοθυ
</orig>
<gap reason="lost" extent="1" unit="character" />
<orig >
σαθανατο
</orig>
<gap reason="lost" extent="1" unit="character" />
</ab>
<ab>
<note>
The stone-cutter was following, with partial success only, a model which he did not understand. The intention was perhaps as follows:
</note>
<lb n="1" />
ἐνθάδε
Δηλάρκης
κεῖμαι
ζωὴν
ἀποτίσας
<lb n="2" />
ὀυδὲν
φῶς
ὁρόω
γλυκὺ
ὄν
μᾶλλον
θανάτοιο
<lb n="3" />
ἀλλὰ
δόμον
Πλουτῆος
ἔχω
καὶ
χάλκεον
ὕπνον
<lb n="4" />
τὸν
πάντες
φιλέεσκον
Ἀλεξανδρεῖς
τε
καὶ
Ἄφροι
<lb n="5" />
<orig >
τω
<unclear reason="" >
δ
</unclear>
ει
</orig>
ἐνὶ
Κρήτᾳ
σωφροσύνης
ἔνεκεν
καὶ
πίστιος
<lb n="6" />
ζῆσα
δὲ
αὐτὸς
ἔτη
<num value="9" >
θ
</num>
καὶ
<num value="5" >
ε
</num>
<lb n="7" />
ἐν
πάσῃ
σοτίῃ
καὶ
παιδείῃ
βίοτοιο
<lb n="8" />
καὶ
χρησιμότητι
<lb n="9" />
ταῦτα
δὲ
πάντα
ἐποιήσαντο
οἱ
ἴδιοι
θρεπτοὶ
<lb n="10" />
τοῦ
με
καλῶς
ποιεῖν
οἵ
μου
τάφον
ἔγειραν
<lb n="11" />
ὅπως
πᾶσι
φίλοις
γνωστὸς
<lb n="12" />
καὶ
θανάτῳ
κεκαλυμμένος
ἐν
ζῶσι
λαλῶμαι
<lb n="13" />
<gap reason="lost" extent="1" unit="character" />
<orig >
γυχιι
</orig>
<orig >
χ
</orig>
φίλοι
<orig >
ΘΥ
</orig>
<gap reason="lost" extent="1" unit="character" />
<orig >
σ
</orig>
ἀθάνατο
<supplied reason="lost" >
ς
</supplied>
</ab>

Reconstructed Text

( The stone-cutter was following, with partial success only, a model which he did not understand. The intention was perhaps as follows: ) ἐνθάδε Δηλάρκης κεῖμαι ζωὴν ἀποτίσας
ὀυδὲν φῶς ὁρόω γλυκὺ ὄν μᾶλλον θανάτοιο
ἀλλὰ δόμον Πλουτῆος ἔχω καὶ χάλκεον ὕπνον
τὸν πάντες φιλέεσκον Ἀλεξανδρεῖς τε καὶ Ἄφροι
5ΤΩΔ̣ΕΙ ἐνὶ Κρήτᾳ σωφροσύνης ἔνεκεν καὶ πίστιος
ζῆσα δὲ αὐτὸς ἔτη θ´ καὶ ε´
ἐν πάσῃ σοτίῃ καὶ παιδείῃ βίοτοιο
καὶ χρησιμότητι
ταῦτα δὲ πάντα ἐποιήσαντο οἱ ἴδιοι θρεπτοὶ
10τοῦ με καλῶς ποιεῖν οἵ μου τάφον ἔγειραν
ὅπως πᾶσι φίλοις γνωστὸς ὧ
καὶ θανάτῳ κεκαλυμμένος ἐν ζῶσι λαλῶμαι
[·]ΓΥΧΙΙ Χ φίλοι ΘΥ[·]Σ ἀθάνατο[ς]

1, ἐνθάδε Δηλάρκης: Or ἐνθάδε δὴ Λάρκις (Guarducci).

4-5, Ἀλεξανδρεῖς τε καὶ Ἄφροι ΤΩΔΕΙ ἐνὶ Κρήτᾳ: Or Ἀλεξανδρὶς τ'ἔτεκε Ἀφροπωλεῖ ἐνὶ Κρήτᾳ (Guarducci).

7, καὶ παιδείῃ: Or κὲ φελίῃ (Guarducci).

12, καὶ θανάτῳ: Or (Κ)νώσιος (λη)θαίῳ (Guarducci).

13, χ: Perhaps an abbreviation for Χαίρετε (Guarducci).

13, ΘΥ[·]σ ἀθάνατο[ς]: Perhaps οὐδίς ἀθάνατος (Guarducci).

Translation:

Here I lie, Delarkes, having paid the debt of life; light, which is much sweeter than death, I do not see, but I inhabit the house of Pluto and I sleep a bronze-like sleep. I lived for ?sixty-five (? the printed figures make no sense) years, in all wisdom, in teaching of the world, and in usefulness. All this (that you see) my pupils did, who built my tomb in order to advantage me, so that I may be known to all my friends, and, although buried in death, I may be talked of among the living [·· ? ··] friends; ? no one is immortal.

Commentary:

No comment.

Photographs:

Ward-Perkins Archive, BSR (BSR 48.XIV.15)
 Ward-Perkins Archive, BSR (BSR 48.XIV.15)
Ward-Perkins Archive, BSR (BSR 48.XI.34)
 Ward-Perkins Archive, BSR (BSR 48.XI.34)
Ward-Perkins Archive, BSR (BSR 48.XIV.14)
 Ward-Perkins Archive, BSR (BSR 48.XIV.14)
Ward-Perkins Archive, BSR (Sopr. DLM 1592 Leica)
 Ward-Perkins Archive, BSR (Sopr. DLM 1592 Leica)

(cc) You may download this inscription in EpiDoc XML. (You may need the EpiDoc DTD v. 6 to validate this file.)