690. Funerary verse
- Description:
- Elaborate base of brown limestone (w: 0.45-0.60 x h: 1.75 x d: 0.57) with moulded foot and Ionic volutes above.
- Text:
- Inscribed on one face within a moulded panel (die, w: 0.24 x h: 0.72). The last three lines are cut on the moulding below the die.
- Letters:
- 0.028-0.013; last 3 lines, 0.04-0.018.
- Date:
- First to fifth centuries A.D. (style)
- Findspot:
- Lepcis Magna: Catholic cemetery of Homs, beside Wadi er-Saf.
- Original Location:
- Unknown
- Last recorded location:
- Lepcis Museum.
- Bibliography:
- Guarducci, Epigraphica (Rivista Italiana di Epigrafia), Milano, vol. I, 1939, X:74-80; Relazioni Scavi (weekly reports filed in the Archives of the Superintendency of Antiquities, Tripoli), 24.10.27 This edition taken from J. M. Reynolds and J. B. Ward-Perkins, The Inscriptions of Roman Tripolitania, Rome: British School at Rome, 1952.
- Text constituted from:
- Transcription (Reynolds, Ward-Perkins)
ΛΑΡΚΙΣΚΙΜΕ
ΖΩΗΝΑΠΟ
ΤΙΣΑΣΑΣΟΥ
5ΔΕΙΙΦΩΣΟΥΟ
ΩΓΛΥΚΙΟΝ
ΜΑΛΛΟΝΘΑ
ΝΑΝΑΙΟΙΟΑΛ
ΛΑΛΟΜΟΝ
10ΠΛΟΥΤΗΟΣΕΧΩ
ΚΕΧΑΛΚΕΟΝ
ΥΠΝΟΝΙΟΙΙΑΝ
ΤΕΣΦΙΛΕΕΣΚΟΝ
ΑΛΕΓ̣ΑΝΛΡΙΣΤΕ
15ΤΕΚΕΑΦΡΟΠΩ
ΛΕΙΕΝΙΚΡΗΤΑ
ΣΩΦΡΠΟΣΥΝΗΣ
ΕΝΕΚΕΝΚΕΠΙ
ΣΤΡΙΟΣ·ΗΣΑ
20ΔΕΑΥΤΟΣΕΤΗ
Θ[·]ΚΕΕΕΝΙΙΑΣΗ
ΣΟΦΙΗΚΕΠΕΛΙ
ΗΒΙΟΙΟΙΚΕΧΡΗ
ΣΙΜΟΤΗΤΙΤΑΥΤΑ
25ΛΕΙΙΑΝΤΑΕΠΟΙ
ΗΣΑΝΙΘΙΙΛΙΟΙ
ΘΡΕΠΤΟΙΤΟΥΜΕ
ΚΑΛΩΣΠΟΙΙΝΟΙ
ΜΟΥΤΑΦΟΝΕΓΙΡΑΝ
30ΟΠΩΣΠΑΣΙΦΙ
ΛΟΙΣΙΝΩΣΙΟ ο
ΚΕΘΑΤΩΚΕΚΕΛΥΜΕ
ΝΟΣΕΖΩΣΙΛΑΛΩΜΕ
[·]ΓΥΧΙΙ ΧΦΙΛΟΘΥ[·]ΣΑΘΑΝΑΤΟ[·]
ΛΑΡΚΙΣΚΙΜΕ
ΖΩΗΝΑΠΟ
ΤΙΣΑΣΑΣΟΥ
5ΔΕΙΙΦΩΣΟΥΟ
ΩΓΛΥΚΙΟΝ
ΜΑΛΛΟΝΘΑ
ΝΑΝΑΙΟΙΟΑΛ
ΛΑΛΟΜΟΝ
10ΠΛΟΥΤΗΟΣΕΧΩ
ΚΕΧΑΛΚΕΟΝ
ΥΠΝΟΝΙΟΙΙΑΝ
ΤΕΣΦΙΛΕΕΣΚΟΝ
ΑΛΕ·ΑΝΛΡΙΣΤΕ
15ΤΕΚΕΑΦΡΟΠΩ
ΛΕΙΕΝΙΚΡΗΤΑ
ΣΩΦΡΠΟΣΥΝΗΣ
ΕΝΕΚΕΝΚΕΠΙ
ΣΤΡΙΟΣ·ΗΣΑ
20ΔΕΑΥΤΟΣΕΤΗ
Θ[·]ΚΕΕΕΝΙΙΑΣΗ
ΣΟΦΙΗΚΕΠΕΛΙ
ΗΒΙΟΙΟΙΚΕΧΡΗ
ΣΙΜΟΤΗΤΙΤΑΥΤΑ
25ΛΕΙΙΑΝΤΑΕΠΟΙ
ΗΣΑΝΙΘΙΙΛΙΟΙ
ΘΡΕΠΤΟΙΤΟΥΜΕ
ΚΑΛΩΣΠΟΙΙΝΟΙ
ΜΟΥΤΑΦΟΝΕΓΙΡΑΝ
30ΟΠΩΣΠΑΣΙΦΙ
ΛΟΙΣΙΝΩΣΙΟΟ
ΚΕΘΑΤΩΚΕΚΕΛΥΜΕ
ΝΟΣΕΖΩΣΙΛΑΛΩΜΕ
[·]ΓΥΧΙΙ ΧΦΙΛΟΘΥ[·]ΣΑΘΑΝΑΤΟ[·]
ΟΥΔΕΝΦΩΣΟΡΟΩΓΛΥΚΥΟΝΜΑΛΛΟΝΘΑΝΑΤΟΙΟ
ΑΛΛΑΔΟΜΟΝΠΛΟΥΤΗΟΣΕΧΩΚΑΙΧΑΛΚΕΟΝΥΠΝΟΝ
ΤΟΝΠΑΝΤΕΣΦΙΛΕΕΣΚΟΝΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΣΤΕΚΑΙΑΦΡΟΙ
5ΤΩ·ΕΙΕΝΙΚΡΗΤΑΣΩΦΡΟΣΥΝΗΣΕΝΕΚΕΝΚΑΙΠΙΣΤΙΟΣ
ΖΗΣΑΔΕΑΥΤΟΣΕΤΗΘ´ΚΑΙΕ´
ΕΝΠΑΣΗΣΟΤΙΗΚΑΙΠΑΙΔΕΙΗΒΙΟΤΟΙΟ
ΚΑΙΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΙ
ΤΑΥΤΑΔΕΠΑΝΤΑΕΠΟΙΗΣΑΝΤΟΟΙΙΔΙΟΙΘΡΕΠΤΟΙ
10ΤΟΥΜΕΚΑΛΩΣΠΟΙΕΙΝΟΙΜΟΥΤΑΦΟΝΕΓΕΙΡΑΝ
ΟΠΩΣΠΑΣΙΦΙΛΟΙΣΓΝΩΣΤΟΣΩ
ΚΑΙΘΑΝΑΤΩΚΕΚΑΛΥΜΜΕΝΟΣΕΝΖΩΣΙΛΑΛΩΜΑΙ
[·]ΓΥΧΙΙΧΦΙΛΟΙΘΥ[·]ΣΑΘΑΝΑΤΟ[··]
Reconstructed Text
ὀυδὲν φῶς ὁρόω γλυκὺ ὄν μᾶλλον θανάτοιο
ἀλλὰ δόμον Πλουτῆος ἔχω καὶ χάλκεον ὕπνον
τὸν πάντες φιλέεσκον Ἀλεξανδρεῖς τε καὶ Ἄφροι
5ΤΩΔ̣ΕΙ ἐνὶ Κρήτᾳ σωφροσύνης ἔνεκεν καὶ πίστιος
ζῆσα δὲ αὐτὸς ἔτη θ´ καὶ ε´
ἐν πάσῃ σοτίῃ καὶ παιδείῃ βίοτοιο
καὶ χρησιμότητι
ταῦτα δὲ πάντα ἐποιήσαντο οἱ ἴδιοι θρεπτοὶ
10τοῦ με καλῶς ποιεῖν οἵ μου τάφον ἔγειραν
ὅπως πᾶσι φίλοις γνωστὸς ὧ
καὶ θανάτῳ κεκαλυμμένος ἐν ζῶσι λαλῶμαι
[·]ΓΥΧΙΙ Χ φίλοι ΘΥ[·]Σ ἀθάνατο[ς]
1, ἐνθάδε Δηλάρκης: Or ἐνθάδε δὴ Λάρκις (Guarducci).
4-5, Ἀλεξανδρεῖς τε καὶ Ἄφροι ΤΩΔΕΙ ἐνὶ Κρήτᾳ: Or Ἀλεξανδρὶς τ'ἔτεκε Ἀφροπωλεῖ ἐνὶ Κρήτᾳ (Guarducci).
7, καὶ παιδείῃ: Or κὲ φελίῃ (Guarducci).
12, καὶ θανάτῳ: Or (Κ)νώσιος (λη)θαίῳ (Guarducci).
13, χ: Perhaps an abbreviation for Χαίρετε (Guarducci).
13, ΘΥ[·]σ ἀθάνατο[ς]: Perhaps οὐδίς ἀθάνατος (Guarducci).
Translation:
Here I lie, Delarkes, having paid the debt of life; light, which is much sweeter than death, I do not see, but I inhabit the house of Pluto and I sleep a bronze-like sleep. I lived for ?sixty-five (? the printed figures make no sense) years, in all wisdom, in teaching of the world, and in usefulness. All this (that you see) my pupils did, who built my tomb in order to advantage me, so that I may be known to all my friends, and, although buried in death, I may be talked of among the living [·· ? ··] friends; ? no one is immortal.
Commentary:
No comment.
Photographs:
You may download this inscription in EpiDoc XML. (You may need the EpiDoc DTD v. 6 to validate this file.)